Translatoryka (specjalistyczny język niemiecki I)
2512-s2GER1L-TRANS1
Podczas zajęć studenci nabywają podstawowej wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych, pozwalających im poznać i w przyszłości ew. wykonywać pracę tłumacza tekstów pisemnych. Zapoznają się ze specyfiką języków specjalistycznych w ogóle oraz z różnymi językami specjalistycznymi (prawny, prawniczy, sądowy, ekonomiczny, pism urzędowych, poszczególnych dziedzin nauki), potrafią zidentyfikować te języki, podać ich cechy charakterystyczne (w zakresie składni i leksyki), ich typowe gatunki tekstu.
Całkowity nakład pracy studenta
50 godzin = 2 ECTS, z czego:
30 godz. przypada na udział w zajęciach = 1,2 ECTS
10 godzin konsultacji = 0,4 ECTS
10 godzin: praca własna studentów (przygotowanie do zajęć: przygotowanie słownictwa, odszukiwanie tekstów paralelnych, sporządzenie glosariuszy; korekta wykonanych tekstów) = 0,4 ECTS
Efekty uczenia się - wiedza
Student:
K_W01 ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku niemieckim,
K_W02 ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą kluczowych zagadnień związanych z językiem niemieckim w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym,
K_W03 ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę z zakresu językoznawstwa,
K_W12 ma poszerzoną wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej,
K_W13 zna zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości oraz ekonomiczne uwarunkowania działalności zawodowej
Efekty uczenia się - umiejętności
Student:
K_U07 potrafi komunikować się (w mowie i piśmie) z odbiorcami z różnych kręgów przekazując im specjalistyczną wiedzę dotyczącą filologii germańskiej i realizowanych badań,
K_U09 ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka niemieckiego (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii),
K_U10 potrafi kierować pracą zespołu,
K_U11 potrafi pracować w zespole, pełniąc w nim różne role, w tym rolę wiodącą,
K_U13 umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności badawcze,
K_U15 umie tłumaczyć z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Student:
K_K01 ma umiejętność dokonywania krytycznej oceny posiadanej wiedzy oraz treści udostępnianych z różnych źródeł,
K_K02 w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych,
K_K07 wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych (praktyki),
K_K08 jest przygotowany do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy
Metody dydaktyczne eksponujące
- symulacyjna (gier symulacyjnych)
- pokaz
Metody dydaktyczne poszukujące
- klasyczna metoda problemowa
- projektu
- ćwiczeniowa
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę. Podstawę oceny stanowi aktywny udział w zajęciach: obecność, udział w dyskusjach i pracy w grupie, pozytywny wynik kolokwium zaliczeniowego, zaliczenie projektu tłumaczeniowego.
Literatura
Drozd, L./ Seibicke, W.: Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache; T. Roelcke: Fachsprachen; materiały własne (dydaktyzowane) z praktyki tłumaczeniowej, dydaktyzowane artykuły z czasopism specjalistycznych
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: