Translatoryka II (teksty literackie) 2512-s2GER1L-TR-TL
Celem kształcenia w ramach zajęć jest przybliżenie studentom teorii i praktyki przekładu literackiego ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu stosunków polsko-niemieckich w dziedzinie literatury i kultury.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- studium przypadku
- giełda pomysłów
- seminaryjna
- klasyczna metoda problemowa
- okrągłego stołu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2023/24L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2025/26L: |
Efekty kształcenia
Student ma podstawową wiedzę o języku polskim i niemieckim
zna gramatykę, leksykę i sposób zapisu właściwy dla obu języków
w stopniu pozwalającym na kontynuowanie kształcenia, ma podstawową wiedzę z zakresu językoznawstwa, ma podstawową wiedzę o literaturze z niemieckojęzycznego obszaru kulturowego obejmującą jej periodyzację, genologię oraz twórczość wybranych autorów, ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach historycznych, społecznych, religijnych, filozoficznych i politycznych warunkujących rozwój niemieckojęzycznego obszaru kulturowego, ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach, historycznych, społecznych, religijnych, filozoficznych i politycznych w wymiarze międzykulturowym, ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym, potrafi czytać ze zrozumieniem teksty z w języku niemieckim, potrafi tłumaczyć z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie, posiada umiejętność argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych badaczy oraz formułowania wniosków, potrafi przeprowadzić kwerendę biblioteczną, wykorzystywać bazy danych i posługiwać się Internetem, sporządzić bibliografię i przypisy ze stosowną dbałością o prawa autorskie, formatować dokumenty, korzystając z edytora tekstów, przygotować prezentację, ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach języka specjalności, ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju, potrafi pracować w zespole przyjmując różne role, identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu, uczestniczy w działaniach na rzecz popularyzacji dziedzictwa kulturowego kraju niemieckiego obszaru językowego, wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych (praktyki), dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w niemieckojęzycznym obszarze kulturowym.
Kryteria oceniania
Podczas zajęć nie ocenia się w pierwszym rzędzie osiągnięć uczestników jako tłumaczy tekstów literackich. Podstawę stanowi aktywny udział w zajęciach: obecność, udział w dyskusjach i pracy w grupie, pozytywny wynik kolokwium zaliczeniowego (ew. pracy semestralnej w przypadku stypendystów programu Erasmus) , zaliczenie na ocenę.
Praktyki zawodowe
Brak
Literatura
Barańczak, Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu - fragmenty, Kraków 2004;
Dedecius, Karl, Die Kunst der Übersetzung, [Sztuka tłumaczenia], Słubice 2001;
Krysztofiak, Maria, Przekład literacki we współczesnej translatoryce - fragmenty; Poznań 1996;
Pieńkos, Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki - fragmenty, Zakamycze 2003;
Bibliografie:
Jacek St. Buras, Bibliographie deutscher Literatur in polnischer Übersetzung, Wiesbaden 1996;
Obowiązkową literaturę niedostępną w bibliotece UMK zapewni prowadzący zajęcia.
Uwagi
|
W cyklu 2022/23L:
W semestrze letnim roku akademickiego 2020/2021 zajęcia mogą zostać przeprowadzone (jeśli tak zadecydują władze rektorskie) w formie zdalnej przy użyciu programu „Microsoft Teams”. Zajęcia będą się odbywać w tych samych godzinach co zajęcia stacjonarne, a w trakcie kursu omówione zostaną te same zagadnienia. Konsultacje z prowadzącym będą się w takim wypadku odbywały przez komunikator Skype. Prowadzący udostępni studentom wszystkie materiały na platformie „Moodle”. Zaliczenie: praca pisemna, którą studenci napiszą podczas ostatnich zajęć w semestrze. |
W cyklu 2023/24L:
W semestrze letnim roku akademickiego 2020/2021 zajęcia mogą zostać przeprowadzone (jeśli tak zadecydują władze rektorskie) w formie zdalnej przy użyciu programu „Microsoft Teams”. Zajęcia będą się odbywać w tych samych godzinach co zajęcia stacjonarne, a w trakcie kursu omówione zostaną te same zagadnienia. Konsultacje z prowadzącym będą się w takim wypadku odbywały przez komunikator Skype. Prowadzący udostępni studentom wszystkie materiały na platformie „Moodle”. Zaliczenie: praca pisemna, którą studenci napiszą podczas ostatnich zajęć w semestrze. |
W cyklu 2024/25L:
. |
W cyklu 2025/26L:
. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: