Warsztaty tłumaczeniowe (moduł literacki) 2512-s1GER1L-WT-ML
Celem kształcenia w ramach zajęć jest przybliżenie studentom teorii i praktyki przekładu literackiego ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu stosunków polsko-niemieckich w dziedzinie literatury i kultury oraz pogłębienie znajomości podstawowych pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu/ów literackiego/ich. Studenci uczą się różnych rejestrów używanych w języku literackim oraz tłumaczą fragmenty różnego rodzaju tekstów literackich z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Ponadto studenci zapoznają się z gotowymi, opublikowanymi fragmentami tłumaczeń wybranych do zajęć tekstów literackich. Pod względem językowym zajęcia są dostosowane do poziomu językowego osób studiujących.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- opis
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- ćwiczeniowa
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru) (K_K01, K_K08);
2. Terminowe wykonywanie w większości poprawnych tłumaczeń pisemnych zadawanych w trakcie zajęć i do domu oraz innych ćwiczeń (K_U12, K_U21, K_W04, K_W13);
3. Pozytywna ocena z zaliczenia pisemnego według następującej skali (K_U12, K_U21, K_W04, K_W13):
Ocena końcowa jest wypadkową ocen uzyskanych z prac grupowych, zadań indywidualnych, dodatkowych oraz z zaliczenia pisemnego.
Literatura
E. Balcerzan, E. Rajewska, red.: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 2007.
Dedecius, Karl, Die Kunst der Übersetzung, [Sztuka tłumaczenia], Słubice 2001;
Krysztofiak, Maria, Przekład literacki we współczesnej translatoryce - fragmenty; Poznań 1996;
Pieńkos, Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki - fragmenty, Zakamycze 2003;
K. Hejwowski: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wyd. Naukowe PWN, 2013.
Bibliografie:
Jacek St. Buras, Bibliographie deutscher Literatur in polnischer Übersetzung, Wiesbaden 1996
Słowniki jedno- i dwujęzyczne, ogólne i specjalistyczne.
Obowiązkową literaturę niedostępną w bibliotece UMK zapewni osoba prowadząca zajęcia.
Wybór literatury dla danego cyklu w opisie szczegółowym.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: