Leksyka specjalistyczna w tłumaczeniach język 1 lub 2 2511-s2BAL2Z-LST
Celem zajęć jest nauczenie studentów umiejętności radzenia sobie z tekstami, w których użyta jest terminologia specjalistyczna. Uczestniczący w zajęciach poznają słownictwo i fachowe terminy na podstawie tekstów wykorzystywanych przez nich w trakcie zajęć seminaryjnych i zadanych do samodzielnego opracowania.
Zajęcia dają praktyczną możliwość wykorzystywania nabytych umiejętności w przyszłych tłumaczeniach prywatnych i komercyjnych .
Celem przedmiotu jest również zwiększenie swobody i kompetencji językowych umożliwiających rozumienie współczesnego języka handlu, ekonomiki, turystyki, medycyny, prawa oraz języka naukowego i technicznego.
Nabyta wiedza i umiejętności umożliwiają ubieganie się o tytuł tłumacza przysięgłego i o staże – w kraju i w agendach Unii Europejskiej, oraz o zatrudnienie w biurach tłumaczeń i wszelkich innych instytucjach zatrudniających tłumaczy (także zagranicą).
Przedmiotem tłumaczenia są m.in. roczne sprawozdania finansowe, bilanse, dokumenty bankowe, uchwały, umowy, uzgodnienia i porozumienia, kosztorysy, statuty przedsiębiorstw, umowy ubezpieczenia, umowy o usługi menedżerskie i turystyczne, umowy leasingu, korespondencja handlowa, podania o pracę, życiorysy, zapytania ofertowe, reklamacje, ponaglenia, świadectwa pracy, oferty zatrudnienia.
|
W cyklu 2022/23Z:
Zgodnie z informacjami ogólnymi sylabusa przedmiotu. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- studium przypadku
- obserwacji
- klasyczna metoda problemowa
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody wymiany i dyskusji
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę (forma pisemna).
Podstawą do uzyskania oceny pozytywnej z przedmiotu będzie:
- przygotowanie fragmentu tłumaczenia tekstów wraz z komentarzem – według wskazań prowadzącego (K_W01, K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_U01, K_U02,K_U05, K_U06, K_U09, K_U13, K_U15, K_K01),
- aktywne uczestnictwo w zajęciach (K_K01).
Wymagany próg na oceny (dla kolokwiów cząstkowych, testów, egzaminów pisemnych):
0-59% - ocena niedostateczna,
60-68% - ocena dostateczna,
69-76% - ocena dostateczna plus,
77-84% - ocena dobra,
85-92% - ocena dobra plus,
93-100 % - ocena bardzo dobra.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Słowniki jedno- i dwujęzyczne polskie i, odpowiednio - serbskie/albańskie/bułgarskie.
Specjalistyczne słowniki i encyklopedie.
A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2010.
B. Kielar, Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne, Kraków 1998.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957.
Tezurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998.
|
W cyklu 2022/23Z:
Zgodnie z informacjami ogólnymi sylabusa przedmiotu. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
1. Zajęcia będą odbywać się w trybie zdalnym - synchronicznie (w czasie rzeczywistym - zgodnie z planem zajęć). Forma zaliczenia przedmiotu (język serbski): pisemny przekład tekstu specjalistycznego i rozmowa na temat pracy nad nim. Na ocenę końcową składać się będą: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: