Translation of literary texts
2510-f2ENG2S-TLT
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
|
W cyklu 2024/25L:
The course will discuss distinctive features of literary translation as challenges demanding research skills (to understand and interpret the source text) and creativity (to compensate for literary effects lost in the process of translation). The course will cover:
- Bilingual competence versus extralinguistic and strategic competence in literary translation - Pre-translation analysis and interpretation of a literary text; comprehension and terminological mistakes in literary translation - Translation shifts and deformations; compensation in literary translation - Stylistic analysis and imitation; target culture norms and stereotypes of literariness - Stylized language and non-standard language varieties; archaic and colloquial language; translation of dialogues and forms of address - Culture-specific items; domestication and foreignization in literary translation - Translation of wordplays; the notion of untranslatability; the ethics of literary translation
The scope and range of topics may be changed in response to student needs and interests.
|
W cyklu 2025/26L:
The course will discuss distinctive features of literary translation as challenges demanding research skills (to understand and interpret the source text) and creativity (to compensate for literary effects lost in the process of translation). The course will cover:
- Bilingual competence versus extralinguistic and strategic competence in literary translation - Pre-translation analysis and interpretation of a literary text; comprehension and terminological mistakes in literary translation - Translation shifts and deformations; compensation in literary translation - Stylistic analysis and imitation; target culture norms and stereotypes of literariness - Stylized language and non-standard language varieties; archaic and colloquial language; translation of dialogues and forms of address - Culture-specific items; domestication and foreignization in literary translation - Translation of wordplays; the notion of untranslatability; the ethics of literary translation
The scope and range of topics may be changed in response to student needs and interests.
|
Całkowity nakład pracy studenta
(po angielsku) 3 ECTS = 75 hours
Contact hours with teacher:
- participation in the classes - 30 hrs
Self-study hours:
- homework, including translation project - 45 hrs
Efekty uczenia się - wiedza
(po angielsku) The student
W1 (K_W04) recognizes translation problems related to the treatment of intertextual allusions in literary translation
W2 (K_W05) recognizes a range of literary figures and devices and demonstrates an understanding of their role in Anglophone literary texts, taking them into account while rendering literary texts into the target language
W3 (K_W07) proposes and adjusts translation strategies on the basis of literary analysis, linking translation approach to the relevant characteristics of a given text, author and period.
W4 (K_W08) has an in-depth knowledge on the terminology and methods used in the study and profession of literary translation
W5 (K_W11) identifies, researches and successfully translates specialised terminology, elements of non-stanard language varieties and historic dialects encountered in literary texts
W6 (K_W12) has an in-depth knowledge on the legal and ethical aspects of literary translation
W7 (K_W13) has an in-depth knowledge of the professions related to literary translation and the dominant modes of employment
W8 (K_W06) knows the uses and abuses of AI in the process of researching and preparing a literary translation.
Efekty uczenia się - umiejętności
(po angielsku) The student
U1 (K_U03) analyses the translation task to choose an effective angle for pre-translation text analysis and research in light of the required text function, technical specifications, linguistic and cultural problems
U2 (K_U04) cooperates online while researching and translating literary texts, communicating problems and conclusions to the teacher and other translation team members
U3 (K_U05) effectively communicates with the (simulated) client to explain the impact of translation decisions and differences between Polish and English on translation decisions
U4 (K_U09) gives and takes constructive criticism when copperating with other members of the (simulated) professional team, both online and in-person, and responding to the teacher's suggestions
U5 (K_U10) when reviewing peer translations, is able to refer to professional literature and professional guidelines on text formatting and use of Polish in literary translation
U6 (K_U12) is able to identify and explain the cultural aspects of literary texts and propose workable solutions to minimize cultural losses or compensate for some of them in translation, with the interests of both the author and the reader in mind
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
(po angielsku) The student
K1 (K_K02) is able to obtain information to solve cognitive and practical problems encountered during the process of literary translation
K2 (K_K04) appreciates the achievements of the translator's profession and assumes responsibility for the tasks commissioned
K3 (K_K05) notices and solves conflicts of loyalty towards the source text, its author, the commissioner, and the target audience in literary translation
K4 (K_K06) is ready to invest in improving their translator's workshop
K5 (K_K03) is ready to use AI responsibly in creating literary translation and exchange experiences on how to use it effectively.
Koordynatorzy przedmiotu
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- projektu
- seminaryjna
- studium przypadku
- ćwiczeniowa
Wymagania wstępne
Fluent command of Polish and English (at least C level)
Literatura
|
W cyklu 2024/25L:
Barańczak, Stanisław. 2007. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo "a5".
Jarniewicz, Jerzy. Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. 2012. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Kozak, Jolanta. Przekład literacki jako metafora. 2009. Warszawa: PWN.
Landers, Clifford. Literary translation: a practical guide. 2001. Clevedon: Multilingual Matters.
Wolański, Adam. 2011. Edycja tekstów: praktyczny poradnik. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
|
W cyklu 2025/26L:
Barańczak, Stanisław. 2007. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo "a5".
Jarniewicz, Jerzy. Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. 2012. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Kozak, Jolanta. Przekład literacki jako metafora. 2009. Warszawa: PWN.
Landers, Clifford. Literary translation: a practical guide. 2001. Clevedon: Multilingual Matters.
Wolański, Adam. 2011. Edycja tekstów: praktyczny poradnik. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
|
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: