Translation of non-literary texts 2510-f2ENG1W-TNLT
Kurs przedstawia problemy techniczne i zagadnienie synchronii w tłumaczeniu tekstów audiowizualnych oraz badania nad tłumaczeniem audiowizualnym. Tematyka to:
- teksty polisemiotyczne i monosemiotyczne, tłumaczenia ograniczone przez medium, tłumaczenia intra- i interlingwalne, izosemiotyczne i diasemiotyczne
- standardy i ograniczenia techniczne, synchronizacja pomiędzy kanałami w tłumaczeniu filmów
- napisy: redukcja tekstu i dzielenie napisów, rozstawianie napisów, podstawowe funkcje oprogramowania do tworzenia napisów
- tłumaczenie dla lektora: synchronizacja tekstu, redukcja, eufonia
- tłumaczenie do audiodeskrypcji jako przekład intersemiotyczny: konwencje i typowe błędy
- tłumaczenie do dubbingu: proces produkcji i wymagania techniczne
Kolejność i zakres powyższych tematów może ulec zmianie w zależności od potrzeb i zainteresowań studentów.
|
W cyklu 2022/23Z:
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
W cyklu 2023/24Z:
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
W cyklu 2024/25Z:
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
W cyklu 2025/26Z:
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- ćwiczeniowa
- projektu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025/26Z: | W cyklu 2023/24Z: | W cyklu 2022/23Z: | W cyklu 2024/25Z: |
Kryteria oceniania
30% - zespołowa praca na zajęciach i online nad przekładem audiowizualnym, z uwzględnieniem potrzeb odbiorcy o podanym profilu: U1, U2, U4
20% - przygotowanie materiałów do testu (opracowanie wskazanych tekstów akademickich): W1, W2, W3, U10
40% - testy pisemne: W1, W2, W3
10% - obserwacja aktywności na zajęciach: U2, W2
Praktyki zawodowe
----
Literatura
Literatura obowiązkowa (fragmenty):
Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.
Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2020. Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge.
Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.
Perez-Gonzalez, Luis. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
+ zadane artykuły do indywidualnego opracowania
Literatura uzupełniająca
Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.
Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.
|
W cyklu 2022/23Z:
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. |
W cyklu 2023/24Z:
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. |
W cyklu 2024/25Z:
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. |
W cyklu 2025/26Z:
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. |
Uwagi
|
W cyklu 2022/23Z:
n/a |
W cyklu 2023/24Z:
n/a |
W cyklu 2024/25Z:
n/a |
W cyklu 2025/26Z:
n/a |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: