Prowadzony w
cyklu:
2025/26L
Kod ISCED: 0231
Punkty ECTS:
3
Język:
angielski
Organizowany przez:
Wydział Humanistyczny
Media, film, theatre: Audiovisual translation and accessibility 2510-f2ENG1S-MFT-ATA
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
Całkowity nakład pracy studenta
(po angielsku) Contact hours with teacher: 35
- participation in classes - 30 hrs
- individual feedback - 5 hrs
Self-study hours: 40
- working on the written film analysis - 15 hrs
- working on the translation project - 15 hrs
- researching and creating the presentation - 10 hrs
Total: 75 hrs (3 ECTS)
Efekty uczenia się - wiedza
(po angielsku) The student:
W1: knows major developments in the fields of audiovisual translation or media accessibility (K_W06)
W2: has in-depth, systematized knowledge of selected aspects of audiovisual studies and media accessibility (K_W09)
W3: understands the values and legal frameworks behind media accessibility and the links between accessibility and audiovisual translation (K_W10)
W4: has an in-depth knowledge of the terminology used in audiovisual translation (K_W11)Student/ka:
K1: potrafi pracować i współdziałać w grupie przyjmując w niej różne role (K_K02),
K2: jest świadomym odbiorcą sztuki, który posiada umiejętność krytycznej oceny zjawisk kultury współczesnej; zna wartość historii kultury i sztuki oraz znaczenie kultury popularnej i masowej (K_K10).
Efekty uczenia się - umiejętności
(po angielsku) The student:
U1: In audiovisual materials, identifies scenes and aspects posing challenges for particular modes of translation or accessibility, analyses the scenes and presents the challenges in view of the whole audiovisual text. (K_U01)
U2: uses online sources and materials to research recent practices in audiovisual translation or media accessibility and present them in English (K_U04)
U3: illustrates the reasons for and means of life-long learning with reference to audiovisual translation and media accessibility (K_U10)
U4: is able to critically analyze and interpret audiovisual texts, using a purposefully selected method of analysis, success criteria, and specialist terminology related to audiovisual translation and media accessibility (K_U13)
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
(po angielsku) K1: Is ready to give and take criticism on student presentations and the sources they are based on. (K_K01)
K2: Appreciates the role of media accessibility and collaborates on preparing accessible translations of audiovisual texts. (K_K03)
Metody dydaktyczne eksponujące
- pokaz
Metody dydaktyczne podające
- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład problemowy
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- giełda pomysłów
- studium przypadku
- ćwiczeniowa
- obserwacji
- projektu
- studium przypadku
- ćwiczeniowa
- obserwacji
- projektu
Koordynatorzy przedmiotu
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: