Language and linguistics today: Introduction to subtitling 2510-f1ENG3W-LLT-ITS
Studenci poznają
- kluczowe pojęcia w tłumaczeniu audiowizualnym,
- historię i rozwój napisów,
- rodzaje napisów,
- techniki redukcji tekstu stosowane w napisach,
- zasady łamania linijek i stosowania układu tekstu ułatwiającego płynne czytanie,
- wymagania techniczne dotyczące napisów,
- konwencje interpunkcyjne stosowane w napisach w języku angielskim i polskim,
- dokumenty wykorzystywane przez tłumaczy i proces tworzenia napisów,
- podstawowe funkcje darmowych aplikacji do tworzenia napisów.
Studenci przygotują przykładowe tłumaczenie napisów, omówią powody podjęcia poszczególnych decyzji tłumaczeniowych i krytycznie przeanalizują swoją pracę.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- projektu
Metody dydaktyczne w kształceniu online
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Prezentacja przedstawiająca cele i proces decyzyjny studenta-tłumacza w przygotowaniu przekładu napisowego krótkiego materiału audiowizualnego: U1, 15%
Prezentacja omawiająca pierwszą wersję przekładu i poprawki sugerowane przez studenta-redaktora: U4, 15%
Przekład napisowy krótkiego materiału audiowizualnego przygotowany podziałem ról (tłumaczenie / korekta i opracowanie techniczne): U2, 30%
Prezentacja omawiająca gotowy przekład wykonany przez studentów jako zespół: U3, 30% (15% - omówienie poprawek przez tłumacza, 15%: omówienie wybranego zagadnienia przez edytora z wykorzystaniem literatury przekładoznawczej)
Obserwacja aktywności na zajęciach: U1, U2, U3, U4 (10%)
Praktyki zawodowe
----
Literatura
Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.
Diaz Cintas, Aline Remael. Audiovisual translation: subtitling.
Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.
Perez-Gonzalez, Luis. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: