Language and linguistics today: Introduction to localization 2510-f1ENG3W-LLT-ITL
Kurs obejmuje:
- tłumaczenie i lokalizację tekstów polisemiotycznych;
- pojęcie synchronii między różnymi kanałami semiotycznymi jako wyzwania związanego z tłumaczeniem/lokalizacją; przykłady naruszeń synchronii;
- różnice między lokalizacją a tradycyjnym tłumaczeniem; wpływ globalizacji i etapu internacjonalizacji; pojęcie lokalizacji;
- zakres lokalizacji tekstów cyfrowych: cechy i funkcje wymagające lokalizacji;
- rodzaje i modele lokalizacji; podmioty uczestniczące w procesie tłumaczenia;
- typy zawartości wymagającej lokalizacji; materiały dla zespołu lokalozacyjnego, lockit
- oprogramowanie związane z lokalizacją; podstawowe wykorzystanie narzędzi CAT; zarządzanie terminologią;
- długość ciągu znaków, odmiana i zmienne jako ograniczenia w lokalizacji angielsko-polskiej.
Kolejność i zakres powyższych tematów może ulec zmianie w celu dostosowania się do zainteresowań studentów i poziomu ich umiejętności obsługi komputera. Na ile dostępność sprzętu i oprogramowania na to pozwoli, studenci będą wykonają przykładowe zadania związane z lokalizacją.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
Metody dydaktyczne poszukujące
- studium przypadku
- sytuacyjna
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
U1:
- wyliczenie i krótkie pisemne omówienie wyzwań związanych z lokalizacją w wybranej grze, witrynie internetowej lub usłudze cyfrowej.
- przygotowanie haseł do glosariusza obejmującego terminologię lokalizacyjną (do wykorzystania w teście terminologicznym)
U2: Komentarze dotyczące wyzwań związanych z lokalizacją w przykładowym produkcie cyfrowym dodane przez studenta do zasobów lub instrukcji lokalizacyjnych.
U3: Zadania grupowe:
- jakość lokalizacji
- wewnętrzne instrukcje i organizacja pracy (obserwacja na zajęciach)
- samoocena zespołu obejmująca organizację pracy związanej z lokalizacją, kwestie komunikacyjne i wdrożone ulepszenia.
U4:
- pisemna samoocena lub ocena wzajemna (wykaz argumentów za i przeciw konkretnym rozwiązaniom lokalizacyjnym zastosowanym przez studenta; przykłady problemów).
- pisemny test z terminologii lokalizacyjnej (online).
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Bernal-Merino, Migue. 2015. Translation and Localisation in Video Games. London/New York: Routledge.
Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron. 2013. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam:
John Benjamins Publishing.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: