Language and linguistics today: Introduction to audiovisual translation: revoicing 2510-f1ENG2W-LLT-IAT
W trakcie kursu studenci korzystają z autentycznych materiałów audiowizualnych i pisemnych, aby zidentyfikować typowe problemy związane z tłumaczeniem lektorskim, dubbingiem i audiodeskrypcją, najpierw w danym typie przekładu w ogóle, a następnie w ramach konkretnych studiów przypadków oryginalnych filmów lub istniejących tłumaczeń. Pracują w grupach, przygotowując przykładowe tłumaczenia wybranych fragmentów filmów i oceniają je, w tym pod kątem możliwości stworzenia realnego zarysu artykułu naukowego lub pracy dyplomowej.
Kurs obejmuje:
- wprowadzenie, rodzaje revocingu, wybrane źródła wykorzystywane w badaniach nad tłumaczeniami audiowizualnymi,
- dubbing: cechy charakterystyczne i kluczowe wyzwania,
- dubbing: studia przypadków,
- lektor: cechy charakterystyczne i kluczowe wyzwania,
- lekto: studia przypadków,
- audiodeskrypcja: cechy charakterystyczne i kluczowe wyzwania,
- audiodeskrypcja: studia przypadków.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- klasyczna metoda problemowa
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Identyfikacja wyzwań tłumaczeniowych (30%)
U1 i U2: Wykorzystuje teksty specjalistyczne (np. artykuły naukowe, scenariusze, listy dialogów, napisy w języku źródłowym, listy terminologiczne, wytyczne dla tłumaczy) i/lub teksty popularne (konkretne fragmenty filmów, recenzje, wywiady z twórcami) aby zidentyfikować wyzwania stojące przed tłumaczem w konkretnym typie przekładu (lektor, dubbing lub audiodeskrypcja) lub w konkretnym fragmencie filmu i odpowiada na pytania dotyczące kluczowych pojęć, norm i kryteriów sukcesu w związku z omawianym przypadkiem.
Zespołowa praca nad przekłądem i jego prezentacja
U3: Skutecznie komunikuje się w języku angielskim, zarówno online, jak i bezpośrednio, w grupie wykonującej, a następnie prezentującej przekład dla lektora, dubbingu lub audiodeskrypcji.
K1: prezentuje samokrytyczną postawę w stosunku do przyjętych rozwiązań tłumaczeniowych, omawia zarówno ich mocen, jak i słabe strony, odpowiada na konstruktywną krytykę.
(40%: 10% za pracę na zajęciach, 10% za tłumaczenie, 20% za prezentację)
Analiza przekładu i planowanie dalszych badań (30%)
W1: Prawidłowo stosuje terminologię z zakresu praktyki i badań nad przekładem lektorskim, dubbingiem i audiodeskrypcją.
U4: Przedstawia analizę lektora, dubbingu lub audiodeskrypcji i odpowiada na związane z nimi pytania, używając terminologii i pojęć z dziedziny tłumaczeń audiowizualnych.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Frye, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description. London: Routledge.
Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.
Perez-Gonzalez, Luis. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: