Wstęp do translatoryki 2505-s1FPO2L-WT
I. Podstawowe pojęcia przekładoznawcze
1. Przekład jako rodzaj mediacji (Europejski system opisu kształcenia językowego)
2. Podstawowe pojęcia przekładoznawcze
3. Rodzaje tłumaczenia ze względu na kanał i system znaków
4. Rola tłumacza w epoce tłumaczenia maszynowego
II. Nieprzekładalność
1. Źródła nieprzekładalności
2. Nieprzekładalność absolutna, kulturowa i językowa
3. Strategie tłumaczeniowe pozwalające przezwyciężyć nieprzekładalność
III. Teoria skoposu
1. Pojęcia skoposu i specyfikacji tłumaczeniowej
2. Rola odbiorcy w procesie sporządzania tłumaczenia
IV. Ekwiwalencja
1. Pojęcie ekwiwalencji i jej rodzaje
2. Tłumaczenie streszczające i jego ewaluacja
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Koordynatorzy przedmiotu
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody oparte na współpracy
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody wymiany i dyskusji
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
Rodzaj przedmiotu
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie aktywności na zajęciach, wykonywania prac domowych oraz testu końcowego. Dopuszczalne są dwie nieobecności (niezależnie od przyczyny).
Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie średniej ocen z prac domowych i testu według przelicznika:
50-60% - dostateczny
61-70% - dostateczny plus
71-80% - dobry
81-90% - dobry plus
91-100% - bardzo dobry
Literatura
Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2004
Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Krzysztof Hejwowski, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice 2015
Barbara Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013
Roman Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017
Maria Piotrowska (red.), Perspektywy na przekład, Kraków 2021
Anthony Pym, Translation skill-sets in a machine translation age, „Meta” 2013, t. LVIII, nr 3, s. 487–503
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: