Wstęp do translatoryki 2505-s1FPO2L-WT
I. Podstawowe pojęcia przekładoznawcze
1. Przekład jako rodzaj mediacji (Europejski system opisu kształcenia językowego)
2. Podstawowe pojęcia przekładoznawcze
3. Rodzaje tłumaczenia ze względu na kanał i system znaków
4. Rola tłumacza w epoce tłumaczenia maszynowego
II. Nieprzekładalność
1. Źródła nieprzekładalności
2. Nieprzekładalność absolutna, kulturowa i językowa
3. Strategie tłumaczeniowe pozwalające przezwyciężyć nieprzekładalność
III. Teoria skoposu
1. Pojęcia skoposu i specyfikacji tłumaczeniowej
2. Rola odbiorcy w procesie sporządzania tłumaczenia
IV. Ekwiwalencja
1. Pojęcie ekwiwalencji i jej rodzaje
2. Tłumaczenie streszczające i jego ewaluacja
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
- wykład konwersatoryjny
- wykład problemowy
Metody dydaktyczne poszukujące
- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
Metody dydaktyczne w kształceniu online
- metody oparte na współpracy
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody wymiany i dyskusji
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie 4 ocen procentowych uzyskanych na podstawie: prac pisemnych (2 oceny), ich omówienia na dyżurze (1 ocena), prac domowych (1 ocena).
Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie średniej arytmetycznej tych 4 ocen według przelicznika:
50-60% - dostateczny
61-70% - dostateczny plus
71-80% - dobry
81-90% - dobry plus
91-100% - bardzo dobry
Literatura
Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2004
Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Krzysztof Hejwowski, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice 2015
Barbara Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013
Roman Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017
Maria Piotrowska (red.), Perspektywy na przekład, Kraków 2021
Anthony Pym, Translation skill-sets in a machine translation age, „Meta” 2013, t. LVIII, nr 3, s. 487–503
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: