Translatorium z języka łacińskiego 2501-s1KLS3Z-TJL
Na translatorium studenci dokonują pod opieką prowadzącego finalnego tłumaczenia, opracowania i redakcji wybranych tekstów łacińskich. Tematyka i stylistyka utworów są uzależnione od decyzji prowadzącego.
Cele zajęć:
- rozwijanie umiejętności tłumaczenia prozy rzymskiej na język polski;
- rozwijanie kompetencji z zakresu krytyki filologicznej oraz analizy literacko-historycznej utworu antycznego w oparciu o klasyczne (retoryka) i współczesne (historyzm, studia kulturowe) narzędzia teoretycznoliterackie;
- utrwalenie wiadomości z zakresu antycznej i współczesnych teorii literatury.
|
W cyklu 2022/23Z:
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia następujących tekstów łacińskich: - C. Iulius Ceasar, De bello civili, lib. I Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych w tłumaczonych tekstach ze szczególnym uwzględnieniem składni zdań oraz na kontekst historyczny oraz kulturowo-literacki utworów. |
W cyklu 2023/24Z:
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia następujących tekstów łacińskich: - Cornelius Nepos. Vita Catonis, Vita Hamilcaris Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych w tłumaczonych tekstach ze szczególnym uwzględnieniem składni zdań oraz na kontekst historyczny oraz kulturowo-literacki utworów. |
W cyklu 2024/25Z:
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia następujących tekstów łacińskich: - Cornelius Nepos. Vita Catonis, Vita Hamilcaris Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych w tłumaczonych tekstach ze szczególnym uwzględnieniem składni zdań oraz na kontekst historyczny oraz kulturowo-literacki utworów. |
W cyklu 2025/26Z:
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia następujących tekstów łacińskich: - C. Suetonius, De grammaticis et rheotribus Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych w tłumaczonych tekstach ze szczególnym uwzględnieniem składni zdań oraz na kontekst historyczny oraz kulturowo-literacki utworów. |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025/26Z: | W cyklu 2022/23Z: | W cyklu 2023/24Z: | W cyklu 2024/25Z: |
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę po pierwszym semestrze, egzamin po semestrze II. I i II semestr: aktywne uczestniczenie w zajęciach; finalna edycja tekstu przetłumaczonego na zajęciach oraz zdanie przypisanego do semestrów kanonu lektur w oryginale (W1, W2, W3, U1, U2, U3, U4, K1, K2).
Na egzaminie oceniane jest pisemne tłumaczenie jednego z tekstów Cycerona oraz ustne tłumaczenie jednej księgi Pieśni Horacego. W części ustnej ocenie podlega także umiejętność trafnego odczytywania metrum oraz znajomości kontekstów historycznych i literackich [ aluzje do autorów, postaci mitologicznych, idei filozoficznych etc. ] tłumaczonego tekstu. (W1, W2, U3, U4, K1)
Literatura
Słownik:
M. Plezia (red.), Słownik łacińsko-polski, t.1-5, Warszawa 1998-1999;
Gramatyka:
Z. Samolewicz, T. Sołtysik, Składnia łacińska, opr. K. Bielawski, A. Gorzkowski, Bydgoszcz 2000;
J. Wikarjak, T. Wikariak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2019.
|
W cyklu 2022/23Z:
wydania tekstów: Słownik: Gramatyka: |
W cyklu 2023/24Z:
wydania tekstów: Słownik: Gramatyka: |
W cyklu 2024/25Z:
wydania tekstów: Słownik: Gramatyka: |
W cyklu 2025/26Z:
wydania tekstów: Opracowania: M. Nowak, wstęp [w:] Cyceron, Brutus czyli o sławnych mężach, przełożyła, wstępem i przypisami opatrzyła Magdalena Nowak, Warszawa 2008. Gramatyka: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: