Translatorium z języka łacińskiego 2501-s1KLS3L-TJL
Na translatorium studenci dokonują pod opieką prowadzącego finalnego tłumaczenia, opracowania i redakcji wybranych tekstów łacińskich. Tematyka i stylistyka utworów są uzależnione od decyzji prowadzącego.
Cele zajęć:
- rozwijanie umiejętności tłumaczenia prozy rzymskiej na język polski;
- rozwijanie kompetencji z zakresu krytyki filologicznej oraz analizy literacko-historycznej utworu antycznego w oparciu o klasyczne (retoryka) i współczesne (historyzm, studia kulturowe) narzędzia teoretycznoliterackie;
- utrwalenie wiadomości z zakresu antycznej i współczesnych teorii literatury.
|
W cyklu 2022/23L:
W semestrze letnim roku akademickiego 2022/23 przedmiotem zajęć będzie tłumaczenie oraz analiza następujących utworów łacińskich: M.Tullius Cicero, Pro Archia poeta |
W cyklu 2023/24L:
W semestrze letnim roku akademickiego 2022/23 przedmiotem zajęć będzie tłumaczenie oraz analiza następujących utworów łacińskich: M.Tullius Cicero, Pro Archia poeta |
W cyklu 2024/25L:
W semestrze letnim roku akademickiego 2024/25 przedmiotem zajęć będzie tłumaczenie oraz analiza następujących utworów łacińskich: M.Tullius Cicero, De imperio Cn. Pompei i Pro Marcello |
W cyklu 2025/26L:
W semestrze letnim roku akademickiego 2024/25 przedmiotem zajęć będzie tłumaczenie oraz analiza następujących utworów łacińskich: M.Tullius Cicero, De imperio Cn. Pompei i Pro Marcello |
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/25L: | W cyklu 2025/26L: | W cyklu 2022/23L: | W cyklu 2023/24L: |
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę po pierwszym semestrze, egzamin po semestrze II. I i II semestr: aktywne uczestniczenie w zajęciach; finalna edycja tekstu przetłumaczonego na zajęciach oraz zdanie przypisanego do semestrów kanonu lektur w oryginale (W1, W2, W3, U1, U2, U3, U4, K1, K2).
Na egzaminie oceniane jest pisemne tłumaczenie jednego z tekstów Cycerona oraz ustne tłumaczenie jednej księgi Pieśni Horacego. W części ustnej ocenie podlega także umiejętność trafnego odczytywania metrum oraz znajomości kontekstów historycznych i literackich [ aluzje do autorów, postaci mitologicznych, idei filozoficznych etc. ] tłumaczonego tekstu. (W1, W2, U3, U4, K1)
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
M. Plezia, Słownik łacińsko-polski, t.1-5, Warszawa 1998-1999;
Z. Samolewicz, T. Sołtysik, Składnia łacińska, opr. K. Bielawski, A. Gorzkowski, Bydgoszcz 2000;
J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2006.
|
W cyklu 2022/23L:
M. Tulli Ciceronis Orationes: Recognovit brevique adnotatione critica instruxit Albertus Curtis Clark. Albert Clark. Oxonii. e Typographeo Clarendoniano. 1909. Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis. Opera Minora. Cornelius Tacitus. Henry Furneaux. Clarendon Press. Oxford. 1900. |
W cyklu 2023/24L:
M. Tulli Ciceronis Orationes: Recognovit brevique adnotatione critica instruxit Albertus Curtis Clark. Albert Clark. Oxonii. e Typographeo Clarendoniano. 1909. Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis. Opera Minora. Cornelius Tacitus. Henry Furneaux. Clarendon Press. Oxford. 1900. |
W cyklu 2024/25L:
- Cicero, Die politischen Reden, Band 1, Sammlung Tusculum, ed. M. Fuhrmann, Berlin: Do Gruyter, 1993, s.140-205 |
W cyklu 2025/26L:
- Cicero, Die politischen Reden, Band 1, Sammlung Tusculum, ed. M. Fuhrmann, Berlin: Do Gruyter, 1993, s.140-205 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: