Wybrane zagadnienia z teorii i techniki przekładu 2500-WZzTiTP-NJPjO
I. Podstawowe pojęcia przekładoznawcze. Miejsce przekładu wśród działań mediacyjnych w CEFR CV
1. Podstawowe pojęcia przekładoznawcze
2. Rola tłumacza w erze tłumaczenia maszynowego
3. Pojęcie mediacji i rodzaje działań mediacyjnych w CEFR CV. Tłumaczenie jako działanie mediacyjne
II. Nieprzekładalność
1. Źródła nieprzekładalności
2. Nieprzekładalność językowa i kulturowa
2. Strategie tłumaczeniowe pozwalające przezwyciężyć nieprzekładalność
III. Ekwiwalencja
1. Stopnie ekwiwalencji i jej typy
2. Przydatność pojęcia ekwiwalencji w ocenie tłumaczenia
IV. Dydaktyka i ocena przekładu
1. Kompetencje tłumacza
2. Tłumaczenie na lekcjach jpjo
3. Dydaktyka przekładu
4. Ocenianie przekładu
V. Błędy w przekładzie. Wybrane problemy tłumaczeniowe
1. Typologia błędów tłumaczeniowych
2. Wybrane problemy tłumaczeniowe (np. przekład frazeologizmów, metafor, gramatyka w przekładzie, poprawność polityczna, nazwy własne w przekładzie)
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Metody dydaktyczne podające
Metody dydaktyczne poszukujące
- klasyczna metoda problemowa
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Warunkiem uzyskania zaliczenia jest wygłoszenie referatu na podstawie tekstu dotyczącego aktualnie omawianych zagadnień. Referat jest oceniany przez wszystkich słuchających. Ocenę końcową wystawia się na podstawie średniej ocen według przelicznika:
bdb = 5,00–4,70
db+ = 4,69–4,25
db = 4,24–3,70
dst+ = 3,69–3,25
dst = 3,24–2,70
ndst = poniżej 2,69
Literatura
Opracowania teoretyczne (polskojęzyczne):
Piotr Bukowski, Magda Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009
Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Krzysztof Hejwowski, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice 2015
Barbara Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013
Roman Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017
Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003
Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1998
Elżbieta Tabakowska, Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, red. Piotr de Bończa Bukowski, Magda Heydel, Kraków 2015
Praktycy o przekładzie:
Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2004
Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Krzysztof Hejwowski, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice 2015
Elżbieta Tabakowska, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków 2008
Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2015
Dydaktyka przekładu:
Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład. Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013
Ewa Lipińska, Anna Seretny (red.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków 2016
„Rocznik Przekładoznawczy” 2013, t. 8
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: