Translatorium tekstów kognitywistycznych anglojęzycznych 2401-K-S2-2-TTKA
Przedmiot opiera się na tłumaczeniu anglojęzycznych tekstów
kognitywistycznych na język polski, które przeznaczone są do druku w wybranych czasopismach bądź książkach. Tłumaczenie wspiera analiza zawartości merytorycznej opracowywanych tekstów oraz dyskusja na temat różnych możliwych decyzji translatorskich. Prowadzący jako doświadczony tłumacz podpowiada, na jakiej podstawie takie decyzje można podjąć, w jaki sposób i kiedy objaśniać je w stosownych przypisach oraz jak korzystać z istniejącej tradycji tłumaczenia.
Praca na zajęciach polega na tym, że każdy z uczestników czyta zdanie (bądź kilka krótkich zdań) po angielsku i następnie proponuje tłumaczenie. Propozycja zapisywana jest przez sekretarza translatorium i wyświetlana przez rzutnik na ścianę, co umożliwia przedyskutowanie tłumaczenia.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Koordynatorzy przedmiotu
Metody dydaktyczne eksponujące
Metody dydaktyczne poszukujące
- projektu
- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
Wymagania wstępne
Kryteria oceniania
Obecność (dopuszczalne są 2 nieobecności) oraz aktywność jest warunkiem koniecznym zaliczenia zajęć. Dodatkowym jest pozytywne zaliczenie jednego w semestrze zadania domowego oraz kolokwium końcowego, które polega na przetłumaczeniu na zajęciach jednej strony dotychczas nietłumaczonego tekstu.
Literatura
Wybrany do tłumaczenia artykuł na dany semestr.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: