Translatorium z języka szwedzkiego 1202-SB-TJSZ
Zajęcia mają charakter translatorium. Ich celem jest przygotowanie studentów do tłumaczenia na język polski szwedzkojęzycznych tekstów naukowych, popularnonaukowych i źródeł historycznych. Zależnie od poziomu zaawansowania i preferencji danej grupy zajęciowej do tłumaczenia mogą zostać dobrane teksty o różnym poziomie trudności. Od najbardziej wymagających, czyli edycji źródeł historycznych spisanych w jednej z odmian języka staroszwedzkiego (fornsvenska), przez współczesne opracowania naukowe dotyczące historii Szwecji, Skandynawii i regionu bałtyckiego, po zdecydowanie łatwiejsze popularne książki dotyczące dziejów Szwecji napisane uproszczoną wersją języka szwedzkiego (lättläst). Dla porównania i analizy przekładu mogą zostać wykorzystane także angielskojęzyczne wydania szwedzkich tekstów źródłowych i opracowań naukowych. Poza tradycyjnymi słownikami szwedzko-polskimi i specjalistycznymi słownikami historycznymi, studenci mogą – w ograniczonym zakresie i pod nadzorem prowadzącego/prowadzącej – wykorzystywać również internetowe translatory (np. Google Translate i DeepL) oraz generujące tekst duże modele językowe (LLM), np. ChatGPT. Pozwoli im to na poznanie zastosowań, możliwości i ograniczeń tego typu rozwiązań w tłumaczeniu tekstów z języka szwedzkiego.
Całkowity nakład pracy studenta
Efekty uczenia się - wiedza
Efekty uczenia się - umiejętności
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
Metody dydaktyczne
Metody dydaktyczne poszukujące
Wymagania wstępne
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
Aktywność – W1, U1, U2, U3, K1, K2
Praktyki zawodowe
Brak
Literatura
Słowniki drukowane, np. Jacek Kubitsky, Słownik szwedzko-polski / Svensk-polsk ordbok, Warszawa 2020; Paul Leonard, Powszechny słownik szwedzko-polski, polsko-szwedzki, Sękocin Stary 2012.
Specjalistyczne słowniki historyczne (online), np. Svenska Akademiens ordbok (https://svenska.se/om/om-ordbockerna/#saob); K. F. Söderwall, Ordbok öfver svenska medeltids-språket (https://spraakbanken.gu.se/karp/?mode=soederwall).
Słowniki i translatory online, np. Google Translate i DeepL.
Teksty wybrane do tłumaczenia na zajęciach zostaną każdorazowo dostarczone przez prowadzącego/prowadzącą.
Uwagi
|
W cyklu 2025/26L:
Zajęcia fakultatywne dla studentów studiów skandynawsko-bałtyckich |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: