Łacina średniowieczna / nowożytna
1202-SB-ŁSN-S1
W ramach zajęć przedstawione zostaną różne rodzaje tekstów średniowiecznych i nowożytnych łacińskich (roczniki, kroniki, dokumenty, traktaty i inne), których fragmenty następnie będą tłumaczone.
Wśród tekstów znajdą się kronika Galla Anonima, dawny rocznik krakowski, kronika Thietmara, przywilej chełmiński, kronika Piotra z Dusburga, traktat "De institutione regii pueri", kronika Jana Długosza, kronika Marcina Kromera.
Całkowity nakład pracy studenta
udział w zajęciach - 30 godz.
praca indywidualna - 30 godz.
konsultacje - 5 godz.
Efekty uczenia się - wiedza
- posiada pogłębiona wiedzę historyczną i gramatyczną (ortografia, fleksja, morfologia) o łacinie średniowiecznej i nowożytnej. Wie na czym polega specyfika tego języka w stosunku do łaciny klasycznej
- rozumie jej rolę i znacznie w warsztacie naukowym historyka zajmującego się epoką średniowieczną i nowożytną
- posiada wiedzę o pomocach słownikowych do łaciny średniowiecznej i nowożytnej powszechnej i w Polsce. Rozumie konieczność korzystania ze słowników fachowych dla tego języka w poszczególnych krajach europejskich.
Efekty uczenia się - umiejętności
- tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe w języku łacińskim z okresu średniowiecznego i nowożytnego występujących w źródłach historycznych
- potrafi przetłumaczyć fragmenty źródeł historiograficznych, aktowych ze szczególnym uwzględnieniem dokumentów średniowiecznych i akt sądowych
- potrafi korzystać ze słowników łacińskich polskich (Jougan, Sondel, Plezia) i obcych (Du Cange)
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne
- stworzenie podstaw do samodzielnej translacji tekstów łaciny średniowiecznej na seminarium licencjackim oraz na zajęciach z historii średniowiecznej poszczególnych regionów Bałtyku;
- student potrafi przeczytać i przetłumaczyć różnorodne teksty z zakresu łaciny średniowiecznej strefy Bałtyku (dyplomatyczne i opisowe)
- potrafi wyszukiwać informacje niezbędne do prawidłowej translacji
- potrafi współpracować w zespole
-
Metody dydaktyczne
- Ćwiczenia w translacji średniowiecznych tekstów historycznych strefy Bałtyku.
- Praca w grupach 3 osobowych
Metody dydaktyczne podające
- pogadanka
Metody dydaktyczne poszukujące
- laboratoryjna
- ćwiczeniowa
Rodzaj przedmiotu
przedmiot obligatoryjny
Wymagania wstępne
Zaliczenie dwóch semestrów zajęć z łaciny klasycznej
Koordynatorzy przedmiotu
Kryteria oceniania
- aktywność podczas zajęć
- zaliczenie pisemnego testu końcowego
Praktyki zawodowe
Literatura
1. I. Czarciński, W. Sieradzan, Łacina średniowieczna. Wybór tekstów z wiadomościami o gramatyce, słownikach i wydawnictwach źródlowych, Toruń 2001.
2. Słownik kościelny, oprac. A. Jougan, Warszawa 1992.
3. Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, oprac. J. Sondel, Kraków 1997.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: