Conducted in
term:
2025/26L
ISCED code: 0231
ECTS credits:
2
Language:
Czech
Organized by:
Faculty of Humanities
Translation workshops (cultural module) - Czech 2517-s1LS2L-WT-MK-JC
This course has not yet been described...
|
Term 2025/26L:
None |
Total student workload
(in Polish) Godziny realizowane z udziałem nauczycieli (31 godz.):
- udział w zajęciach: 30 godz.
- konsultacje i praca z nauczycielem akademickim - 1 godz.
Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (19 godz.):
- przygotowanie do zajęć - 11 godz.
- przygotowanie do kolokwium - 8 godz.
Łącznie: 50 godz. (2 ECTS)
Learning outcomes - knowledge
(in Polish) W13: zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym; ma wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych stosowanych w tłumaczeniach
Learning outcomes - skills
(in Polish) U21: potrafi tłumaczyć w formie pisemnej z języka czeskiego na język polski
Learning outcomes - social competencies
(in Polish) K01: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju
Teaching methods
(in Polish) Metody dydaktyczne podające: wykład informacyjny, wykład konwersatoryjny.
Metody dydaktyczne poszukujące: ćwiczeniowa, giełda pomysłów, referatu, studium przypadku.
Expository teaching methods
- informative (conventional) lecture
- participatory lecture
- participatory lecture
Exploratory teaching methods
- practical
- presentation of a paper
- case study
- brainstorming
- presentation of a paper
- case study
- brainstorming
Type of course
compulsory course
Prerequisites
(in Polish) Znajomość języka czeskiego na poziomie A2+.
Zaliczony przedmiot Historia i teoria przekładu.
Course coordinators
Bibliography
|
Term 2025/26L:
None |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: