Elements of oral translation
2513-s2ROM2L-ETU-N
L’objectif du cours est de permettre aux étudiants de perfectionner leurs compétences en interprétation, d’approfondir la connaissance des notions fondamentales, du vocabulaire et de certains éléments de style propres aux interprétations officielles et non officielles. Les étudiants apprennent les formules typiques de la langue parlée dans les domaines de la politique, de la diplomatie et de la vie sociale, et interprètent des énoncés issus de la vie quotidienne et professionnelle. Pendant les séances, les étudiants se préparent à différents types d’interprétation et s’exercent à l’interprétation consécutive avec et sans prise de notes, à l’interprétation à vue et à l’interprétation chuchotée (« chuchotage »). De plus, les étudiants présentent des interventions en polonais et en français dans les domaines de la politique, de la diplomatie et de la vie sociale.
|
Term 2024/25L:
|
Term 2025/26L:
|
Total student workload
(in Polish) 1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS
3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć i zaliczenia) = 0,5 ECTS
Razem: 2 ECTS
Learning outcomes - knowledge
(in Polish) _W02 – Student wykazuje się odpowiednią znajomością języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany.
K_W02 – Student wykazuje się odpowiednią znajomością języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany.
K_W03 – Student ma świadomość kompleksowej natury języka i kultury francuskiej, zna różne rejestry języka francuskiego i polskiego niezbędne w wykonywaniu tłumaczeń ustnych.
K_W10 – Student zna podstawowe zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych.
K_W11 – Student ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych potrzebną do tłumaczenia różnego rodzaju komunikatów ustnych choć zdarzają się jeszcze drobne błędy językowe i tłumaczeniowe.
Od 2020/21 w ramach PRK:
W1: ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku francuskim pozwalającą na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany (K_W01)
W2: ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą zasad przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych (K_W03)
W3: zna w pogłębionym stopniu specyfikę terminologiczną, metodologiczną i zawodową w dziedzinie tłumaczeń ustnych (K_W10).
Learning outcomes - skills
(in Polish) K_U01- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (tradycyjne jak i internetowe).
K_U03 i 04- Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia ustnego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym oraz tworzyć własne słowniki i glosariusze.
Od 2020/21 w ramach PRK:
U1: potrafi reagować na nieprzewidywalne warunki pracy tłumacza ustnego i dostosowywać do nich metody i narzędzia badawcze (własne słowniki i glosariusze) (K_U04)
U2: ma umiejętności językowe w zakresie tłumaczeń ustnych zgodnie z wymogami poziomu B2+ (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii dotyczącej dyplomacji i polityki) (K_U9).
Learning outcomes - social competencies
(in Polish) _K01- w związku z ciągłymi zmianami instytucjonalnymi oraz administracyjnymi w krajach francuskojęzycznych, student rozumie potrzebę dokształcania się ze szczególnym uwzględnieniem pracy własnej.
K_K02- Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role.
K_K04- Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego.
Od 2020/21 w ramach PRK:
K1: potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego (K_K02).
K2: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu praktyki w zakresie tłumaczeń ustnych (K_K07).
Course coordinators
Teaching methods
(in Polish) Zgodnie z poniższym opisem.
Observation/demonstration teaching methods
- display
- drama
Expository teaching methods
- discussion
- description
- participatory lecture
- problem-based lecture
Exploratory teaching methods
- practical
- laboratory
- brainstorming
- situational
- experimental
- presentation of a paper
- observation
Online teaching methods
- methods referring to authentic or fictitious situations
- cooperation-based methods
- exchange and discussion methods
Prerequisites
(in Polish) Zaliczenia z przedmiotów: Elementy tłumaczeń przysięgłych, Francuski biznesowy, Francuski prawniczy (1 rok II st), Przekład tekstów specjalistycznych (2 rok II st)
Assessment criteria
Conditions pour la validation :
1. L’assiduité (deux absences autorisées).
2. Participation active au cours (y compris la préparation de deux interventions de 10 minutes en polonais et en français sur des thèmes imposés par l’enseignante et l’élaboration de glossaires correspondants ; ainsi que la préparation hebdomadaire de « revues de presse » en polonais et en français). Réalisation de l’interprétation de différents types d’énoncés (le contenu des textes doit être majoritairement correctement interprété).
3. Réussite d’un test lexical portant sur le vocabulaire étudié pendant les séances.
Bibliography
|
Term 2024/25L:
|
Term 2025/26L:
|
Notes
|
Term 2024/25L:
|
Term 2025/26L:
|
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors,
localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: