Conducted in
term:
2022/23Z
ISCED code: 0231
ECTS credits:
3
Language:
Polish
Organized by:
Faculty of Humanities
Elements of certified translation 2513-s2ROM1Z-ETP
This course has not yet been described...
Term 2022/23Z:
None |
Total student workload
(in Polish) 1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 26 godz.= 0,8 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS
3. praca własna studenta (przygotowanie do testów, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 3,7 ECTS
Razem: 5 ECTS
Od 2019/20 w ramach PRK:
1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 1,2 ECTS
3. praca własna studenta (samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,8 ECTS
Razem: 3 ECTS
Od 2020/21:
1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS
3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,5 ECTS
Od 2022/23:
1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS
2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS
3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,5 ECTS
Razem: 3 ECTS w tym: e-learning: 1,5 ECTS
Learning outcomes - knowledge
(in Polish) K_W02- Student zna gramatykę, leksykę i sposób zapisu właściwy dla języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie przysięgłe tekstów pisemnych i wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany.
K_W10 – Student zna w pogłębionym stopniu zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych.
K_W11- Student ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych potrzebną do tłumaczenia przysięgłego tekstów specjalistycznych choć zdarzają się jeszcze drobne błędy językowe i tłumaczeniowe.
Od 2019/20 w ramach PRK:
W1: Student ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą gramatyki, leksyki i sposobu zapisu właściwego dla języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie przysięgłe tekstów pisemnych i wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany (K_W02).
W2: Student zna w pogłębionym stopniu zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych (K_W10).
W3: ma pogłębioną wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej tłumacza przysięgłego (K_W12)
Learning outcomes - skills
(in Polish) K_U01- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (w tym również internetowe).
K_U03 i 04- Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia przysięgłego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym.
Od 2019/20 w ramach PRK:
K1: potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (w tym również internetowe) (K_U01).
K2: ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka francuskiego (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii związanej z tłumaczeniem przysięgłym) (K_U09).
K3: Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia przysięgłego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym (K_U15).
Learning outcomes - social competencies
(in Polish) K_K01- w związku z ciągłymi zmianami instytucjonalnymi oraz administracyjnymi w krajach francuskojęzycznych, student rozumie potrzebę dokształcania się ze szczególnym uwzględnieniem pracy własnej.
K_K04- Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego.
Od 2019/20 w ramach PRK:
K1: w sytuacjach tłumaczenia przysięgłego potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych (K_K02)
K2: docenia dorobek zawodu tłumacza przysięgłego i poczuwa się do odpowiedzialności za niego (K_K05)
K3: identyfikuje i rozstrzyga dylematy prawne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego (K_K06)
K4: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych (np. praktyki w biurze tłumaczeń) ( K_K07)
Observation/demonstration teaching methods
- display
- drama
- drama
Expository teaching methods
- participatory lecture
- description
- programmed material
- discussion
- description
- programmed material
- discussion
Exploratory teaching methods
- practical
- case study
- situational
- case study
- situational
Online teaching methods
- cooperation-based methods
- exchange and discussion methods
- integrative methods
- methods referring to authentic or fictitious situations
- exchange and discussion methods
- integrative methods
- methods referring to authentic or fictitious situations
Type of course
compulsory course
Prerequisites
(in Polish) Znajomość języka francuskiego na poziomie B2.
Course coordinators
Bibliography
Term 2022/23Z:
None |
Notes
Term 2022/23Z:
None |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: