Practical French: translation 2513-s1ROM3Z-PNJFT
This course has not yet been described...
|
Term 2022/23Z:
None |
Term 2023/24Z:
None |
Term 2024/25Z:
None |
Term 2025/26Z:
Contenus : Rappel des principales écoles contemporaines de traductologie, avec une attention particulière portée à l’école française. Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisibilité. Interférence linguistique. L’unité de traduction, l’influence de la situation de communication sur l’interprétation du texte, la traduction des expressions figées. Traduction d’un texte ancré dans une réalité socio-culturelle spécifique (traduction cibliste versus traduction sourcière). Traduction de phrases. Listes de vocabulaire. Observation des procédés de traduction utilisés dans des traductions existantes. Traduction du français vers le polonais de fragments appartenant à différents genres de textes : texte littéraire, article de presse, entretien, texte pragmatique (registres de langue, connaissance de la culture source). Traduction du polonais vers le français de fragments de différents genres de textes fonctionnels et littéraires (par ex. article de presse, guide touristique, reportage). Compétences travaillées : Détermination du destinataire du texte. Traduction d’un texte ancré dans une réalité socio-culturelle spécifique. Identification des registres de langue. Détermination de la fonction et traduction du titre. Traduction de fragments de texte en appliquant des procédés de traduction choisis. Traduction des noms propres. Utilisation de textes sources et parallèles, de bases terminologiques, de dictionnaires papier et électroniques, et de traducteurs automatiques. |
Total student workload
Learning outcomes - knowledge
Learning outcomes - skills
Learning outcomes - social competencies
Exploratory teaching methods
- observation
- practical
- round table
- laboratory
Online teaching methods
- methods developing reflexive thinking
- integrative methods
- cooperation-based methods
- evaluative methods
Type of course
Prerequisites
Course coordinators
Bibliography
|
Term 2022/23Z:
None |
Term 2023/24Z:
None |
Term 2024/25Z:
None |
Term 2025/26Z:
BOGUCKI, Ł. et al., Słownik polskiej terminilogii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2019. DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012. literatura dodatkowa: HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą) TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188). Documents authentiques |
Notes
|
Term 2022/23Z:
None |
Term 2023/24Z:
None |
Term 2024/25Z:
None |
Term 2025/26Z:
COURS EN PRÉSENTIEL L’équipe sur la plateforme Teams sert à partager les supports de cours. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: