Translation studies
2513-s1ROM2Z-PRZ-E-4
This course has not yet been described...
|
Term 2022/23Z:
Au cours du semestre d’hiver 2022/2023 l’étudiant apprend la terminologie des sciences de traduction, des théoies choisies, le schéma de communication, la méthodologie du processus de traduction selon TIT, les types de traduction et les erreurs de traduction.
Si nécessaire, le cours se fera en ligne, en temps réel, via la platforme Microsoft Teams.
|
Term 2023/24Z:
Au cours du semestre d’hiver l’étudiant apprend la terminologie des sciences de traduction, des théoies choisies, le schéma de communication, la méthodologie du processus de traduction selon TIT, les types de traduction et les erreurs de traduction.
Si nécessaire, le cours se fera en ligne, en temps réel, via la platforme Microsoft Teams.
|
Total student workload
(in Polish) 4 ECTS, w tym:
1 ECTS - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego;
1,5 ECTS - przygotowanie się do egzaminu;
1,5 ECTS - bieżące przygotowanie się do zajęć oraz konsultacje z prowadzącym zajęcia.
Learning outcomes - knowledge
(in Polish) Efekt 1: Student poprawnie identyfikuje najważniejszych przedstawicieli współczesnej translatologii, umie wymienić najbardziej znaczące tezy wysuwanych przez nich teorii (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym, K_W11)
Efekt 2: Student zna podstawowe podziały metodologiczne nauk o przekładzie. Student identyfikuje najważniejsze typy przekładu, zna ich charakterystykę (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13)
Efekt 3: Student zna schemat komunikacyjny zachodzący w procesie tłumaczenia, umie wymienić wszystkich uczestników schematu komunikacji (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13),
Efekt 5: Student definiuje poprawnie operację rozumienia; umie wymienić kompetencje, które związane są z rozumieniem tekstu źródłowego. (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13)
Efekt 6: Student definiuje poprawnie operację dewerbalizacji; zna parametry uczestniczące w konstrukcji sensu. Student umie wymienić typy tekstów, w których forma odgrywa decydującą rolę w konstrukcji sensu (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13)
Efekt 7: Student definiuje poprawnie operację reekspresji; identyfikuje różnice językowe między językiem polskim i francuskim (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13 )
Efekt 8: Student zna błędy tłumaczeniowe, potrafi je klasyfikować (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13 )
Efekt 9: Student zna terminologię nauk przekładoznawczych. Student zna techniki przekładu (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13 )
Learning outcomes - skills
(in Polish) Efekt 1: Student potrafi odnieść się krytycznie do analizowanych teorii przekładu, tzn. wskazuje ich praktyczne zastosowania oraz ich ograniczenia/porażki (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na tematy z zakresu studiowanej dyscypliny w języku rodzimym i obcym, K_U05))
Efekt 2: Student umie poprawnie wskazać na funkcję/-e, która/-e dominuje/-ą w tekście źródłowym i określić jej wpływ na tekst przekładu. Student potrafi przełożyć tekst zachowując dominującą funkcję/-e (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski, K_U21; Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski, K_U22);
Efekt 3: Student czyta za zrozumieniem tekst źródłowy. Student potrafi zidentyfikować błędy w tekście przekładu oraz potrafi je poprawić (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski, K_U21; Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski, K_U22);
Efekt 4 : Student identyfikuje różne rodzaje błędów tłumaczeniowych, proponuje rozwiązania poprawniejsze, przyjmuje krytykę własnego tłumaczenia ze strony innych studentów (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski, K_U21; Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski, K_U22);
Efekt 5: Student potrafi nazwać zastosowane przez siebie lub innych techniki przekładu (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski, K_U21; Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski, K_U22);
Learning outcomes - social competencies
(in Polish) Efekt 1: Student docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe nauk o przekładzie oraz sztuki przekładu w Polsce, we Francji oraz w świecie. Student ma świadomość roli tłumacza w zachowywaniu dziedzictwa kulturowego narodów i kultur. (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe romańskiego obszaru językowego i ma świadomość odpowiedzialności za ich zachowanie, K_K03)
Efekt 2: Student identyfikuje i rozstrzyga podstawowe dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy prawne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu, K_K02)
Teaching methods
(in Polish) konwersatorium
Expository teaching methods
- participatory lecture
Exploratory teaching methods
- case study
- observation
- brainstorming
- situational
Online teaching methods
- methods developing reflexive thinking
- content-presentation-oriented methods
- cooperation-based methods
- methods referring to authentic or fictitious situations
- exchange and discussion methods
Prerequisites
(in Polish) brak
Course coordinators
Bibliography
|
Term 2022/23Z:
|
Term 2023/24Z:
|
Notes
|
Term 2022/23Z:
|
Term 2023/24Z:
|
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors,
localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: