Translation studies II (literary texts) 2512-s2GER1L-TR-TL
Das Ziel der Veranstaltung ist, Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens kennen zu lernen, und zwar mit besonderer Berücksichtigung der deutsch-polnischen Kontakte im Bereich der Literatur und Kultur.
Total student workload
Learning outcomes - knowledge
Learning outcomes - skills
Learning outcomes - social competencies
Observation/demonstration teaching methods
Expository teaching methods
Exploratory teaching methods
- case study
- brainstorming
- seminar
- classic problem-solving
- round table
Type of course
Prerequisites
Course coordinators
Term 2023/24L: | Term 2024/25L: | Term 2022/23L: | Term 2025/26L: |
Learning outcomes
Die Studierenden besitzen Grundwissen über die Sprache/die Sprachen des jeweiligen Kulturbereichs. Die Studierenden kennen die Grammatik, Lexik und die der jeweiligen Sprache/den Sprachen eigene Schreibweise in einem Grad, der einen Ausbau erlaubt. Die Studierenden besitzen Grundwissen über die Sprachwissenschaft. Die Studierenden besitzen Grundwissen über die Literatur des jeweiligen Kulturbereichs, was ihre Periodisierung, Genealogie und das Schaffen ausgewählter Autoren umfasst Die Studierenden haben Grundkenntnisse im Bereich der ausgewählten geschichtlichen, religiösen, philosophischen und politischen Probleme, die die Entwicklung des gegebenen Kulturkreises beeinflussen,
sie haben Grundwissen über ausgewählte historische, gesellschaftliche, religiöse, philosophische und politische Probleme im interkulturellen Kontext sowie über ausgewählte sprachliche Probleme in vergleichender, kontrastiver und interkultureller Perspektive. Die Studierenden können mit Verständnis Texte in der Sprache des betreffenden Kulturraumes lesen, sie können Texte aus der (den) Zielsprache(n) ins Polnische wie auch Texte aus dem Polnischen in die Zielsprache(n) übersetzen. Die Studierenden können unter Anwendung von Ansichten anderer Forscher argumentieren und eigene Schlussfolgerungen formulieren. Sie können in Bibliotheken recherchieren, Datenbanken nutzen, sich des Internets bedienen, Literaturverzeichnis und Anmerkungsapparat mit entsprechender Beachtung der Urheberrechte anfertigen, Dokumente mit einem Textverarbeitungsprogramm formatieren, eine Präsentation vorbereiten. Die Studierenden verfügen über Sprachkompetenzen der Stufe B2 im Rahmen des Fachgebiets. Die Studierenden sind sich ihrer Kenntnisstufe und Kompetenzen bewusst und begreifen die Notwendigkeit, sich ständig weiterzubilden und zu entwickeln. Sie erkennen Dilemmata der Berufsausübung und setzen sich damit auseinander. Die Studierenden können in Teams in verschiedenen Rollen arbeiten. Die Studierenden schätzen die Tradition und das Kulturerbe des gegebenen Kulturraums und sind sich der Verantwortung für deren Bewahrung bewusst. Sie beteiligen sich an Aktivitäten zur Popularisierung des Kulturerbes des Landes des gegebenen Sprachraums und sind dank ihrer Sprachkompetenzen darauf vorbereitet, sich in dem entsprechenden Kulturgebiet zu bewegen.
Durch die Einblicke in die Werkstatt des Literaturübersetzers vertiefen die Studenten Einsicht in die Tiefstruktur des literarischen Textes, sie analysieren und vergleichen verschiedenen Versionen (Übersetzungsserien) und unterscheiden zwischen mehr und weniger gelungenen Übersetzungen. Sie unternehmen eigene Versuche, literarische Texte zu übersetzen, sie erlernen Kritik der literarischen Übersetzung. Sie vertiefen ihre Sprachkenntnisse und entfalten ästhetische Sensibilität. Sie begreifen die kulturstiftende Rolle der literarischen Übersetzung und ihre Bedeutung für die Beziehungen zwischen den Nachbarländern.
Assessment criteria
Im Kurs werden nicht primär die Leistungen der Teilnehmer als Übersetzer bewertet. Die Grundlage zur Bewertung ist eine aktive Teilnahme am Kurs: Anwesenheit, Teilnahme an Diskussionen und Gruppenarbeit, positives Ergebnis der Klausurarbeit zum Schluss des Semesters (bzw. Hausarbeit bei den Erasmus-Stipendiaten), Testat mit Note.
Notes
|
Term 2022/23L:
Im Kurs werden nicht primär die Leistungen der Teilnehmer als Übersetzer bewertet. Die Grundlage zur Bewertung ist eine aktive Teilnahme am Kurs: Anwesenheit, Teilnahme an Diskussionen und effektive Gruppenarbeit. Die besten Ergebnisse werden mit der Teilnahme am Workshop belohnt (was einer guten bzw. sehr guten Note entspricht). Sonst entscheidet das Ergebnis der Klausurarbeit zum Schluss des Semesters (bzw. Hausarbeit bei den Erasmus-Stipendiaten), Testat mit Note. Im Sommersemester 2020/2021 wird der Kurs entweder stationär oder online (mit Hilfe des Programms „Microsoft Teams“) durchgeführt werden (die Entscheidung über die Form des Unterrichts wird vom Rektor der Universität getroffen). Die Online-Unterrichtsstunden werden in derselben Zeit wie der stationäre Kurs stattfinden. Im Online-Kurs werden auch dieselben Themen besprochen. Alle Materialien werden den Studierenden vom Dozenten auf der Universitätsplattform „Moodle“ zur Verfügung gestellt. Den Studierenden werden Sprechstunden via Skype angeboten werden. Um das Online-Seminar zu bestehen, müssen die Studierenden eine Klausur zum Schluss des Semesters schreiben. |
Term 2023/24L:
Im Kurs werden nicht primär die Leistungen der Teilnehmer als Übersetzer bewertet. Die Grundlage zur Bewertung ist eine aktive Teilnahme am Kurs: Anwesenheit, Teilnahme an Diskussionen und effektive Gruppenarbeit. Die besten Ergebnisse werden mit der Teilnahme am Workshop belohnt (was einer guten bzw. sehr guten Note entspricht). Sonst entscheidet das Ergebnis der Klausurarbeit zum Schluss des Semesters (bzw. Hausarbeit bei den Erasmus-Stipendiaten), Testat mit Note. Im Sommersemester 2020/2021 wird der Kurs entweder stationär oder online (mit Hilfe des Programms „Microsoft Teams“) durchgeführt werden (die Entscheidung über die Form des Unterrichts wird vom Rektor der Universität getroffen). Die Online-Unterrichtsstunden werden in derselben Zeit wie der stationäre Kurs stattfinden. Im Online-Kurs werden auch dieselben Themen besprochen. Alle Materialien werden den Studierenden vom Dozenten auf der Universitätsplattform „Moodle“ zur Verfügung gestellt. Den Studierenden werden Sprechstunden via Skype angeboten werden. Um das Online-Seminar zu bestehen, müssen die Studierenden eine Klausur zum Schluss des Semesters schreiben. |
Term 2024/25L:
Im Kurs werden nicht primär die Leistungen der Teilnehmer als Übersetzer bewertet. Die Grundlage zur Bewertung ist eine aktive Teilnahme am Kurs: Anwesenheit, Teilnahme an Diskussionen und effektive Gruppenarbeit. Die besten Ergebnisse werden mit der Teilnahme am Workshop belohnt (was einer guten bzw. sehr guten Note entspricht). Sonst entscheidet das Ergebnis der Klausurarbeit zum Schluss des Semesters (bzw. Hausarbeit bei den Erasmus-Stipendiaten), Testat mit Note. Im Sommersemester 2020/2021 wird der Kurs entweder stationär oder online (mit Hilfe des Programms „Microsoft Teams“) durchgeführt werden (die Entscheidung über die Form des Unterrichts wird vom Rektor der Universität getroffen). Die Online-Unterrichtsstunden werden in derselben Zeit wie der stationäre Kurs stattfinden. Im Online-Kurs werden auch dieselben Themen besprochen. Alle Materialien werden den Studierenden vom Dozenten auf der Universitätsplattform „Moodle“ zur Verfügung gestellt. Den Studierenden werden Sprechstunden via Skype angeboten werden. Um das Online-Seminar zu bestehen, müssen die Studierenden eine Klausur zum Schluss des Semesters schreiben. |
Term 2025/26L:
Im Kurs werden nicht primär die Leistungen der Teilnehmer als Übersetzer bewertet. Die Grundlage zur Bewertung ist eine aktive Teilnahme am Kurs: Anwesenheit, Teilnahme an Diskussionen und effektive Gruppenarbeit. Die besten Ergebnisse werden mit der Teilnahme am Workshop belohnt (was einer guten bzw. sehr guten Note entspricht). Sonst entscheidet das Ergebnis der Klausurarbeit zum Schluss des Semesters (bzw. Hausarbeit bei den Erasmus-Stipendiaten), Testat mit Note. Im Sommersemester 2020/2021 wird der Kurs entweder stationär oder online (mit Hilfe des Programms „Microsoft Teams“) durchgeführt werden (die Entscheidung über die Form des Unterrichts wird vom Rektor der Universität getroffen). Die Online-Unterrichtsstunden werden in derselben Zeit wie der stationäre Kurs stattfinden. Im Online-Kurs werden auch dieselben Themen besprochen. Alle Materialien werden den Studierenden vom Dozenten auf der Universitätsplattform „Moodle“ zur Verfügung gestellt. Den Studierenden werden Sprechstunden via Skype angeboten werden. Um das Online-Seminar zu bestehen, müssen die Studierenden eine Klausur zum Schluss des Semesters schreiben. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: