Monographic lecture - linguistics 2512-s1GER3L-J-WM
1 Modelle der sprachlichen Kommunikation
1.1 Kommunikation ohne Sprachmittler
1.2 Kommunikation mit einem Sprachmittler
1.3 Faktoren der ein- und zweisprachigen Kommunikation
(Sender, Empfänger, Sprachmittler, Sprache, Codes, Kanal,
Rückkopplung)
1.3.1 In der der direkten Kommunikation mit und ohne Sprach-
mittler
1.3.2 In der indirekten Kommunikation mit und ohne Sprach-
mittler)
2 Arten der Sprachmittlung
2.1 Translation und adaptives Übertragen - Ziele und Gründe der
sprachmittlerischen Adaptation)
2.2 Übersetzen und Dolmetschen
2.3 Konsekutives uns simultanes Dolmetschen
3 Die Begriffe Entsprechung und Äquivalenz
3.1 Entsprechung und Äquivalent auf der Lexem- und Textebene
3.2 Relationen zwischen Entsprechungen in zwei Sprachen (Koller)
3.3 Äquivalenz in der kontrastiven Linguistik und in der Translatorik
(systmhafte und aktuelle/textuelle Äquivalenz
3.4 Arten der sprachmittlerischen Äquivalenz (volle, maximale,
partielle und Nulläquivalenz)
3.5 Operationen bei der Auflösung der Nulläquivalenz (Lexem-
entlehnung, Lehnbedeutung, Neubildung, Lexikalisierung der
Neubildungen)
4 Operationen im Translationsprozess
4.1 Formale Operationen (im Bereich der grammatischen
Kategorien, der Syntax und Wortbildung)
4.2 Inhaltliche Operationen (Beibehaltung und Veränderung
der Bedeutung und des Sinns)
4.3 Operationen beim Übersetzen von Phraseologismen
5 Aspekte des Translationsprozesses
5.1 Syntaktische Aspekte
5.2 Wortbildungsaspekte
5.3 Stilistische Aspekte
5.4 Textologische Aspekte
5.4.1 Pragmatische Aspekte (Sprechakte)
5.4.2 Textsorten
5.5 Semantische Aspekte - Text-, Satz- und Lexemebene
5.6 Kulturelle und interkulturelle Aspekte
5.7 Das Übersetzen von Mundarttexten
6 Verlauf des Translationsprozesses
6.1 Inhaltliche, stilistische und textologische Analyse
6.2 Austausch zwischen expliziter und impliziter Information
6.3 Rolle der Anmerkungen
6.4 Rohübersetzung - Beibehaltung der kommunikativen
Äquivalenz
6.5 Endversion
6.6 Einschätzung des Translats
7 Das Übersetzen von verschiedenen Textsorten
7.1 Gebrauchstexte
7.2 Appellative Texte (vokativ, direktiv)
7.3 Narrative Texte (schöngeistige Literatur)
7.4 Bühnentexte
8 Praktische Aspekte des Übersetzens
8.1 Medientexte
8.1.1 Pressetext
8.1.2 Rundfunk- und Fernsehtext
8.3 Konferenztexte
8.4 Gerichtstexte
8.5 Wissenschaftliche Texte
8.6 Technische Texte
8.7 Medizintexte
8.8 Wirtschaftstexte
8.9 Gebrauchsanweisung
8.10 Privat- und Geschäftsbrief
9 Handapparat
9.1 Wörterbücher und Lexika
9.2 Computerprogramme
|
Term 2022/23L:
None |
Course coordinators
Learning outcomes
Der Student erlernt:
- grundlegende Elemente der ein- und zweisprachigen
Kommunikation,
- Anforderungen an der Sprachmittler, Sender und Empfänger;
- Arten der Sprachmittlung, der Äquivalenz und der Entsprachungen;
- Arten der Operationen im Translationsprozess;
- Arten der Sprachmittlung;
- Etappen des Translationsprozesses;
- Anforderungen an Übersetzungen von verschiedenen Textsorten;
- Handapparat des Sprachmittlers.
Assessment criteria
Der Student schreibt am Ende:
- ein Kontrolltest (theoretisches Wissen);
- eine Übersetzung.
Für den Test gibt es maximal 30 Punkte, für die Übersetzung 20
Punkte. Bestanden ist die Prüfung ab 30 Punkte.
Practical placement
Keine Praktika
Bibliography
1. Katharina Reiß/Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tübingen 1984
2. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft,
Heidelberg 1979
3. Otto Kade: Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung
und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung, Leipzig 1980
4. Aleksandr D. Švejcer: Übersetzung und Linguistik, Berlin 1987
5. Hanna Biaduń-Grabarek: Die sprachlichen Operationen im
Translationsprozeß anhand der Translation Deutsch-Polnisch,
in: Kątny,A. (ed.): Theorie und Praxis der deutsch-polnischen
Konfrontation und Translation, Rzeszów 1989, str. 263-278
6. Hanna Biaduń-Grabarek: Die morphologischen Übersetzungsver-
fahren bei der Translation Deutsch-Polnisch, in: Biaduń-Graba-
rek,H. (ed.): Linguistik -Linguolandeskunde - Landeskunde,
Rzeszów 1989, str. 23-34
7. Józef Grabarek : Zur Auflösung der Nulläquivalenz im nominalen
Bereich bei der Translation aus dem Deutschen ins Polnische,
in: SGP XV, str. 37-50
8. Mary Snell-Hornby/Hans G. Hönig/Paul Kußmaul/Peter A. Schmidt
(ed.), Handbuch Translation, Tübingen 1999
9. Krzysztof Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2006
10. Christiane Nord, Einführung in das funktionale Übersetzen,
Tübingen 1993
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: