Translation of literary texts 2510-f2ENG2S-TLT
Moodle course link:
https://moodle.umk.pl/WHUM/course/view.php?id=410
The course will discuss distinctive features of literary translation as challenges demanding research skills (to understand and interpret the source text) and creativity (to compensate for literary effects lost in the process of translation). The course will cover:
- Bilingual competence versus extralinguistic and strategic competence in literary translation
- Pre-translation analysis and interpretation of a literary text; comprehension and terminological mistakes in literary translation
- Translation shifts and deformations; compensation in literary translation
- Stylistic analysis and imitation; target culture norms and stereotypes of literariness
- Stylized language and non-standard language varieties; archaic and colloquial language; translation of dialogues and forms of address
- Culture-specific items; domestication and foreignization in literary translation
- Translation of wordplays; the notion of untranslatability; the ethics of literary translation
The scope and range of topics may be changed in response to student needs and interests.
|
Term 2022/23L:
None |
Term 2023/24L:
None |
Term 2024/25L:
None |
Term 2025/26L:
None |
Total student workload
Learning outcomes - knowledge
Learning outcomes - skills
Learning outcomes - social competencies
Exploratory teaching methods
- project work
- seminar
- case study
- practical
Prerequisites
Course coordinators
Assessment criteria
70% of the final score for a semester-long project (source text analysis and translation homework, documented by stage-by-stage uploads of commented texts to Moodle)
W1, W2, W3. W4, W5, U2, U6, K1, K2, K3
30% of the final score for in-class activity and completion of homework, documented by the teacher's notes and translation portfolio (Moodle). The actvities involve:
producing translations; reviewing peer and professional translations; identifying potential translation issues in source texts; researching authors, historical and litrerary contexts, specific terms and phrases; identifying and correcting errors; generating and commenting on alternative translations.
W1, W2, W3. W4, W5, W6, W7, W8, U1, U2, U3, U4, U5, U6, K4, K5
2 - below 55%
3 – 55-69 %
3+ – 70-74 %
4 – 75-84 %
4+ - 85-89%
5 – 90-100%
Bibliography
Recommended reading:
Barańczak, Stanisław. 2007. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo "a5".
Jarniewicz, Jerzy. Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. 2012. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Kozak, Jolanta. Przekład literacki jako metafora. 2009. Warszawa: PWN.
Landers, Clifford. Literary translation: a practical guide. 2001. Clevedon: Multilingual Matters.
Wolański, Adam. 2011. Edycja tekstów: praktyczny poradnik. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. (selected chapters)
|
Term 2022/23L:
None |
Term 2023/24L:
None |
Term 2024/25L:
None |
Term 2025/26L:
None |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: