Translation of non-literary texts 2510-f2ENG1W-TNLT
The course presents technical and synchrony-related issues in the translation of audiovisual texts and research into audiovisual translation. The topics include:
- polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation
- technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation
- subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software
- translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability
- translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes
- translation for dubbing: production process and technical requirements
The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.
|
Term 2022/23Z:
None |
Term 2023/24Z:
None |
Term 2024/25Z:
None |
Term 2025/26Z:
None |
Total student workload
Learning outcomes - knowledge
Learning outcomes - skills
Learning outcomes - social competencies
Observation/demonstration teaching methods
Expository teaching methods
- problem-based lecture
Exploratory teaching methods
- brainstorming
- practical
- project work
Type of course
Prerequisites
Course coordinators
Term 2025/26Z: | Term 2023/24Z: | Term 2022/23Z: | Term 2024/25Z: |
Assessment criteria
30% - group work (onlne and in class) on preparing audiovisual translations for a specific type of audience: U1, U2, U4
20% - preparing test materials (summarizing the findings of academic papers in audivisual translation studies): W1, W2, W3, U10
40% - written tests: W1, W2, W3
10% - in-class activity: U2, W2
Practical placement
---
Bibliography
Required reading
Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.
Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2020. Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge.
Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Additional reading
Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.
Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.
|
Term 2022/23Z:
None |
Term 2023/24Z:
None |
Term 2024/25Z:
None |
Term 2025/26Z:
None |
Notes
|
Term 2022/23Z:
None |
Term 2023/24Z:
None |
Term 2024/25Z:
None |
Term 2025/26Z:
None |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: