Media, film, theatre: Audiovisual translation and accessibility 2510-f2ENG1S-MFT-ATA
Course outline (subject to modifications):
Course introduction
1) course overview; basic characteristics of modes of audiovisual translation; the notion of accessibility
2) recent developments in audiovisual translation and media accessibility
Voice-over translation
3) basic principles and common problems (length, lead-in/out, delivery comments, pronunciation, pauses, script format)
4) in-class practice; group homework
5) special considerations (diversifying characters, crowded scenes, overlapping dialogue, tongue twisters, irony and emotional nuance, multilingualism and non-standard language, on-screen text, music and auditory cues)
Audio description
6) basic principles and common problems (audience profile, general aim, timing, brevity and clarity)
7) in-class practice; group homework
8) special considerations (descriptive / narrative / cinematic style; multiple speakers, cinematography, on-sceeen text, censorship)
Subtitling
9) basic principles and common problems (reduction, line breaking, basic punctuation conventions)
10) in-class practice; group homework
11) special considerations (forced subtitles, on-screen text, song lyrics, multilingualism, off-screen speakers)
SDH
12) basic principles and common problems (the use of colours, character IDs, sound descriptions)
13) in-class practice; group homework
14) special considerations (integrated captions, music, non-standard accents and language varieties)
End of semester projects
15) discussion of end-of-semester projects (written film analyses)
Total student workload
Learning outcomes - knowledge
Learning outcomes - skills
Learning outcomes - social competencies
Observation/demonstration teaching methods
Expository teaching methods
- problem-based lecture
Exploratory teaching methods
- case study
- practical
- observation
- project work
Course coordinators
Assessment criteria
A written work presenting a selected audiovisual text in terms of translation and accessibility challenges, in which the student:
- correctly uses specialized terminology to discuss audiovisual translation challenges. (W2)
- critically analyzes and interprets a selected audiovisual text, using specialized terminology, laying out a method of analysis and success criteria for its audiovisual translation. (U4)
- in the selected material, identifies scenes and aspects posing challenges for particular modes of translation or accessibility, analyses the scenes and presents the challenges in view of the whole audiovisual text. (W3)
(50% of the overall score)
Posts on a Moodle forum concerning recent developments in audiovisual translation or media accessibility, in which the student:
- discusses recent research or technological developments (e.g. the impact of generative AI tools) on audiovisual translation or media accessibility (W1)
- uses online sources to illustrate the selected issue (U2)
- demonstrates the need to keep up to date when researching or working in audiovisual translation and media accessibility (U3)
(20% of the overall score)
Engaging in in-class work and discussion (20%):
- collaborating on creating audiovisual translations (including audio description or subtitles for the D/deaf and hard of hearing) (K2)
- giving and taking costructive criticism on student audiovisual translations (K1)
(30% of the overall score)
Practical placement
n/a
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: