Language and linguistics today: Introduction to audiovisual translation : revoicing 2510-f1ENG2W-LLT-IAT
During the course, students use authentic audiovisual and written materials to identify typical issues in translating for voice-over, dubbing and audio description, first in a translation mode in general, then as specific case studies of original films or existing translations.They work in groups to prepare sample translations of selected film clips and evaluate them, with a view to creating a viable outline of a research article or diploma thesis.
The course covers:
- introduction to the course, types of revoicing, selected sources used in audiovisual translation studies,
- dubbing: characteristics and key challenges,
- dubbing: case studies
- voice-over: characteristics and key challenges,
- voice-over: case studies
- audio description: characteristics and key challenges,
- audio description: case studies.
Total student workload
Learning outcomes - knowledge
Learning outcomes - skills
Learning outcomes - social competencies
Expository teaching methods
Exploratory teaching methods
- classic problem-solving
Prerequisites
Course coordinators
Assessment criteria
Identifying translation challenges (30%)
U1 and U2: Uses specialist texts (e.g. academic articles, scripts, dialogue lists, source language subtitles, terminology lists, guidelines for translators) and/or popular texts (specific film clip, reviews, interviews with creators) related to film translation to identify challenges for a translator in a particular mode of revoicing (voice-over, dubbing or audio description) or in a particular film clip and answers related questions about key concepts, norms and success criteria.
Working on and presenting a translation
U3: Communicates effectively in English, both online and in class, in a group performing and then presenting voice-over, dubbing or audio description.
K1: Presents a critical attitude to the translation solutions adopted, discusses both their strong and weak points, responds to constructive criticism.
(40%: 10% for the in-class work, 10% for the translation, 20% for the presentation)
Analysing a translation and outlining possibilities for further study
U4: Presents an analysis of voice-over, dubbing or audio description and answers related questions using terminology and concepts from the field of audiovisual translation studies. (30%)
Practical placement
n/a
Bibliography
Frye, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description. London: Routledge.
Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.
Perez-Gonzalez, Luis. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: